Projets menés et en cours de réalisation

par Nathalie AUGER

Nathalie AUGER , Professeur en Sciences du Langage – Linguistique et Didactique – Unité de Recherche L H U M A I N – Langages, HUmanités, Média-tions, Apprentissages, Interactions, Numérique et  Directrice du Master de Didactique du Français langue étrangère et seconde, nous propose un vaste panorama des recherches et des projets qu’elle mène et qu’elle a menés à l’Université Paul Valéry – Montpellier 3 autour du plurilinguisme des enfants allophones. Elle vous convie à prendre activement part aux projets en cours. Qu’elle soit ici remerciée pour son travail et pour cette belle contribution.

L’ADEB est un lieu formidable pour pouvoir évoquer les questions de plurilinguisme et d’interculturel qui me tiennent taIMAGE1nt à cœur.

Le multilinguisme fait référence à notre réalité :nous sommes entourés de langues diverses, nous vivons des expériences multiples qui fondent notre pluralité et c’est dans ce cadre que je travaille avec bonheur depuis plus de 20 ans maintenant.

Dans notre dernier ouvrage chez Cambridge University Press[1], j’ai d’ailleurs pu raconter ma scolarité dans une classe d’élémentaire à Paris dans les années 1980 où tant de langues ont été tues (tuées ?) dans l’école de la République et combien cela m’a profondément marquée et incitée à travailler à la re-con-naissance des langues, et plus simplement, certainement, de l’autre. Par envie, par désir, et par curiosité aussi, tout en visant, avec un petit pincement au cœur, à participer (avec tant d’autres) à rétablir la balance sur l’échiquier de cette reconnaissance.

Je suis donc très heureuse que les membres de l’ADEB me donnent la possibilité d’évoquer les projets que je mène actuellement, pour montrer que la recherche est toujours en cours, qu’elle se co-construit avec les enseignants, les élèves, leurs parents, les formateurs et les décideurs… avec l’autre en tout cas. Pour vous donner envie d’en savoir davantage, pour vous inspirer je l’espère, pour vous donner envie de participer à ces projets si le cœur vous en dit.

Mais peut-être, pour ceux qui ne connaissent pas mon travail, afin de comprendre quelle est ma vision générale de la question de l’apprentissage des langues, en particulier du français en contexte scolaire, notamment auprès d’enfants allophones (migrants, roms, gitans) … mais pas seulement, je vous propose à la lecture ce court texte de quelques lignes accompagnés d’une vidéo qui peut immédiatement vous plonger dans la raison d’être de mes recherches

Je vous présente maintenant trois projets internationaux en cours que je porte pour la France et auquel vous pouvez bien entendu participer en me contactant.

2020-2023 : BINOGI/ ESCAPE – Avec le Canada (CRSH)

Binogi est un outil éducatif innovant qui utilise du matériel vidéo multilingue pour aider les élèves qui apprennent les sciences.

Vous pouvez visionner un exemple de leçon sur le site Binogi  au Canada.

Cette plateforme en ligne offre aux élèves (du primaire au lycée) d’atteindre trois objectifs en parallèle:

  1. améliorer leur niveau en sciences grâce aux leçons de ce programme d’apprentissage,
  2. optimiser la différenciation pédagogique,
  3. stimuler l’engagement général des élèves envers les sciences par les vidéos qui ont trait à des notions abordées en cours.

De plus, tous les élèves peuvent utiliser Binogi, quelles que soient leurs ressources culturelles ou linguistiques (des élèves francophones peuvent être intéressés par le fait de visionner des vidéos dans des langues enseignées au collège comme en anglais ou en espagnol par exemple).

En collaboration avec des chercheurs de différentes universités au Canada et en France, nous étudierons les éléments de mise en œuvre et l’impact perçu de Binogi pendant la période d’étude, de janvier 2021 à l’été 2022.

L’utilisation de la plateforme en ligne et le nombre d’heures passées à l’utiliser dépendront de votre propre mise en application de Binogi. La recherche en elle-même ne s’ajoutera pas à ces heures, mis à part votre participation à des entretiens et à des questionnaires. Si vous êtes intéressés et / ou souhaitez en savoir plus, vous pouvez nous contacter aux adresses mails ci-dessous.

nathalie.auger@univ-montp3.fr
jérémi.sauvage@univ-montp3.fr
Unité de Recherche LHUMAIN

Dans le cadre du projet Binogi, nous cherchons en particulier, mais sans être exclusifs, des enseignants (SVT, Physique-Chimie et Technologie) de 5e et de 4e (mais nous pouvons ouvrir aux 6e et 3e et même au lycée dont lycée professionnel) pour tester gratuitement des ressources en ligne de janvier à juin 2022, très utiles en situation de crise sanitaire.

2019-2022 : LISTIAC (Linguistically Sensitive Teachers in All Classrooms) / Des enseignements sensibles aux languesIMAGE3 dans toutes les classes) – KA3 Erasmus +, Commission européenne

Dans les états membres de l’UE, c’est en moyenne un jeune de 15 ans sur dix qui parle une autre langue, que celle de la langue de scolarisation, à la maison, enquête PISA (2015), mais beaucoup plus dans les grandes villes. Ces langues, qu’elles soient régionales ou étrangères ou des normes différentes du français de scolarisation constituent une ressource pour apprendre et enseigner à l’école. Pour aider les élèves à devenir des utilisateurs compétents de la langue de scolarisation, dans toutes les matières, les démarches plurilingues et plurinormes concernent tous les enseignants.

Activités proposées en classe ? 

  • Activités ponctuelles en classe
  • Rituels; activités réflexives sur les langues (phonétique, lexique, grammaire),…
  • Projets de classe
  • Biographies langagières, élaboration de glossaires, …
  • Projets d’école
  • Plusieurs classes autour d’un projet (visite plurilingue du musée, découverte plurilingue du quartier), etc…

IMAGE2

Si vous êtes intéressés et / ou souhaitez en savoir plus, vous pouvez nous contacter aux adresses mails ci-dessous.

nathalie.auger@univ-montp3.fr
nathalie.pepiot@univ-mon
jérémi.sauvage@univ-montp3.fr

Unité de Recherche LHUMAIN

Dans le cadre du IMAGE4projet, nous cherchons en particulier, mais sans être exclusifs, des enseignants de la maternelle au lycée (dont lycée professionnel) pour mettre en œuvre des activités LISTIAC de janvier 2021 à juin 2022. Photos, films, descriptions des activités et projets LISTIAC, à retrouver sur notre site (en construction).

 

 

 

2017-2021: SIRIUS 2.0 – Policy Network on Migrant Education

SIRIUS – le réseau politique européen sur l’éducation des migrants – a été lancé par la Commission européenne en 2012. Le réseau facilite l’élaboration de politiques inclusives en échangeant des connaissances et des expériences entre chercheurs, praticiens, jeunes et communautés d’immigrants et décideurs politiques pour l’élaboration de stratégies communes sur l’éducation des migrants. Le réseau actuel est composé de 38 membres dans 21 pays européens.

Le réseau Montpellier-France de SIRIUS se propose de travailler le lien entre recherches universitaires, terrains associatifs, scolIMAGE5aires et décideurs politiques, au niveau local et national.

L’objectif à terme est d’œuvrer à la création /diffusion d’outils/démarches pédagogiques et politiques prenant appui sur les ressources culturelles et plurilingues des contextes des différents acteurs du réseau.

Le réseau SIRIUS Montpellier-France vise donc à tisser des relations pérennes entre éducation formelle, informelle et non formelle, ce qui implique de réfléchir à l’aménagement d’un territoire apprenant ouvert aux jeunes migrants et à leurs parents, tout d’abord au niveau d’un quartier (Figuerolles) puis d’une ville Montpellier-Métropole) afin que ce modèle soit transférable sur d’autres territoires (Sète en préparation).

Pour ce faire nous travaillons à la mise en place de :

1. Une plateforme de ressources
     a) pour tisser le lien entre structures d’éducation formelle, informelle, non formelle (les membres, nos   actions)
b) un calendrier partagé présentant les actions (interculturelles, plurilingues, artistiques etc.), les parcours possibles
2. Mise en œuvre d’actions inclusives (dans la cité, entre institutions, avec les familles etc.)
3. Formations pluricatégorielles
     a) Professionnalisation des acteurs autour de projets (apports d’experts régionaux, nationaux et internationaux), de formations regroupant divers acteurs sociaux
b) Table ronde nationale annuelle Sirius

Si vous êtes intéressés et / ou souhaitez en savoir plus, vous pouvez nous contacter aux adresses mails ci-dessous.

nathalie.auger@univ-montp3.fr
jérémi.sauvage@univ-montp3.fr
Unité de Recherche LHUMAIN
(https://lhumain.www.univ-montp3.fr/).

Dans le cadre du projet, nous cherchons en particulier, mais sans être exclusifs, des enseignants de la maternelle au lycée (dont lycée professionnel) et des associations pour mettre en œuvre des activités SIRIUS sur le modèle que nous avons développé à Montpellier de janvier 2021 à décembre 2021. Photos, descriptions des activités et projets SIRIUS, à retrouver sur notre site (en construction).

Et enfin quelques mots sur les projets terminés

2016-2019 : FLS France-Canada : Conseil de Recherche en Sciences Humaines (CRSH Social Sciences and Humanities Research Council), Développement de partenariat - Savoir Didactique interculturelle, littérature de jeunesse, élèves allophones en France et au Canada. « Pour une didactique interculturelle renouvelée du français langue seconde et vers une meilleure réussite scolaire des élèves allophones : une comparaiIMAGE6son intersite France-Canada ».

Ce projet vise à comparer les pratiques d’enseignants œuvrant en milieux plurilingues et multiethniques au Canada (Ottawa) et en France (Montpellier), en contextes majoritaire (France) et minoritaire (Canada). Cette étude a pour but de recenser les points de convergence et de divergence au cœur des pratiques langagières pour proposer, dans une perspective interculturelle, une didactique du français langue seconde en cohérence avec les besoins grandissant des populations allophones.

Co-porteurs : Nathalie Auger, Professeur, UPVM, France et Carole Fleuret, Professeur, Université d’Ottawa.

Pour en savoir plus :

AUGER, N. FLEURET, C. 2021 (soumis et accepté). “Where is diversity in classrooms welcoming newcomers ?”, Language awareness Journal, London: UK, Taylor and Francis.

FLEURET, C., AUGER, N. (2019), « Translanguaging, recours aux langues et aux cultures de la classe autour de la littérature de jeunesse pour des publics allophones d’Ottawa (Canada) et de Montpellier (France) : opportunités et défis pour la classe », OLBI Working Papers, Ottawa University Press, vol. 10, pp. 107-136. September 2018, OLBI Working Papers DOI: 10.18192/olbiwp.v10i0.3789

 

2014-2016 ROMtels – Erasmus+ Programme – Multi beneficiary grant agreement – KA2 Strategic Partneships, SE-2014-2016. Roma Translanguaging Enquiry Learning Space (évaluation Commission européenne); University of Newcastle: Pr. H. Smith, University of Helsinki: Pr. F. Dervin, UPVM: Pr. N. Auger, People2pepole Foundation Romania (Oradea): N. Gal Site, Nathalie Auger, porteur du projet pour la France.

ROMtels améliore à la fois la façon dont les enfants apprennent et leur sentiment d’appartenance. ROMtels utilise la technologie pour soutenir l’apprentissage multilingue basé sur l’enquête pour des groupes d’enfants. Les enfants sont encouragés à parler dans leur (s) langue (s) à la maison et de l’anglais/français pour soutenir leur apprentissage.

Trois livrets à destination des enseignants, des formateurs et des écoles sont disponibles en français, anglais, espagnol et finnois

Lire notre article en ligne

AUGER N, AZAOUI B., C. HOUEE, F. MIQUEL, (2018) « Le projet européen Romtels (Roma translanguaging enquiry learning spaces). Un questionnement sur la médiation à de multiples niveaux : (inter)culturelle, identitaire, linguistique et numérique », Revue de l’ACEDLE, en ligne.

Voir le film

 

2012-2015 Teaching the language of schooling in the context of diversity, Study materials for teacher development / Enseigner la langue de scolarisation en contexte de diversité (Evaluation, expertise Conseil de l’Europe).

Plateforme d’auto-formation pour les enseignants travaillant en contexte de diversité. Etude organisée au sein du programme 2012-2015 « Apprendre par les langues » du Centre européen pour les langues vivantes du Conseil de l’Europe. N. Auger (porteur pour la France)

Pour en savoir plus : AUGER, N., 2018, « Le MOOC MALEDIVE : un site d’auto-formation poIMAGE7ur les enseignants de langue et de culture qui accueillent des élèves migrants dans leur classe », in Christos Nikou (dir.), « Favoriser l’intégration scolaire : l’apport de la classe de langue-culture », ContACTES (ISSN : 2459-2986), Athènes : Association des Professeurs de Français f.u.-Grèce, p. 61-69.

 

2013-2015 « Oralité, langues et imaginaire » chez les populations gitanes de PIMAGE8erpignan – Création d’une ressource numérique liée au projet ci-dessus : GYPSYLANG (ortolang).

Pour en savoir plus :

Un ouvrage

AUGER N. dir. (sous presse, parution 2021), Enfants gitans à l’école et en famille. D’une analyse des dynamiques langagières en famille aux pratiques de classe. Lyon. Edition de l’Ecole Normale Supérieure, coll. Education et savoirs en société.

Cet ouvrage a pour ambition de répondre à une question vive de notre société : comment aider les enfants des communités gitanes à réussir scolairement ?

Le puIMAGE9blic gitan est depuis longtemps montré du doigt comme étant un public à la marge, difficile à scolariser car souvent absent, évoluant dans un environnement plurilingue (une langue à la maison différente de celle de l’école) et particulièrement paupérisé.

L’enjeu d’un travail sur et avec ces enfants qui sont aussi des élèves, au-delà des bénéfices possibles pour leur réussite scolaire, est de mettre en lumière les approches linguistiques et didactiques qui permettraient à l’Ecole d’inclure tous les enfants, quelles que soient leurs spécificités, réelles ou imaginées, afin d’enseigner de façon plus efficace à tous les publics, y compris à ceux qui n’ont, a priori, pas de « problème » scolaire.

Cet ouvrage, à destination des chercheurs et des étudiants en sciences du langage, en didactique, en éducation et dans les disciplines connexes (sociologie, anthropologie, etc.), se veut également accessible aux enseignants (en formation initiale ou continue) indépendamment de leur matière d’enseignement, ainsi qu’aux familles et au grand public qui cherchent des réponses à la problématique posée.

Du point de vue de la stricte recherche, l’originalité du projet est de prendre appui sur la (socio)linguistique, l’acquisition et la didactique, domaines ancrés en sciences du langage. Notre objectif est d’aborder le phénomène de la difficulté scolaire par le biais des langues (familiales, scolaires) et de leur acquisition tout en incluant les dimensions sociales et les implications didactiques que cette réflexion engendre.

 Un article

AUGER, N., DUFOUR, S. (2017) : « Dialogisme et spécificité du discours enseignant face à la scolarisation des enfants gitans », AUGER, N., DUFOUR, S., PARPETTE, C. (dir) (2017) : Dialogisme et discours en situations didactique », Recherches en didactique des langues et des cultures [En ligne], 14-2 | 2017, mis en ligne le 15 juin 2017, consulté le 02 mars 2021. DOI : https://doi.org/10.4000/rdlc.1916

 

2004 : projet Comparons nos langues

(Distinction de la Commission européenne pour l’innovation en matière d’apprentissage des langues, présidée par H. Walter)

première vidéo
deuxième vidéo

(sous titrage en anglais)

Cette démarche propose de s’appuyer sur IMAGE 10les langues connues des enfants pour aller vers le français puisque tout apprentissage des langues repose, consciemment ou non, sur une comparaison entre le ou les systèmes langagiers pré-existants et la langue à apprendre. Cette situation de contact de langues (donc interculturelle au sens large qui comprend langue mais aussi culture) devient alors un atout pour l’enseignement-apprentissage du français, et il convient naturellement de l’utiliser comme une ressource. La comparaison des différentes langues dans la classe ne sert pas à hiérarchiser les idiomes mais bien à en montrer les universaux singuliers (par exemple toutes les langues ont une syntaxe, comme la façon de marquer la négation, mais chacune le fait différemment). Cette démarche motive l’élève qui se sent reconnu dans ce qu’il est, ce qu’il connaît déjà, sans pour autant devenir un prototype de sa langue et de sa culture. Le français s’apprend donc selon une démarche cognitive de co-construction bien visible à la fois pour les élèves et l’enseignant. Chacun arrive ainsi à comprendre pourquoi certaines erreurs émergent (procédés d’analogie avec les systèmes maternels par exemple), s’effectue alors une prise de conscience pour relativiser ces erreurs et les dépasser sans en garder les stigmates. Dans cette démarche interculturelle, chacun est expert de sa langue (l’enseignant comme l’élève), chacun découvre le système de l’autre (l’enseignant aussi, sans connaître les langues des élèves, il en comprend des fonctionnements) dans une relation d’empathie, face à l’autre.

Le fil rouge de l’ensemble de ces projets est l’utilisation des langues et expériences vécues comme une ressource pour les apprentissages à la fois des idiomes (et en particulier du français) et des disciplines, qui sont également des leviers de premiers ordres pour la motivation, pour la bienveillance linguistique, la construction de la communauté d’apprentissage qu’est la classe et plus largement l’établissement, incluant les parents et les associations des villes dans lesquelles nous travaillons. C’est dans cet esprit que nous pourrons œuvrer ensemble dans l’avenir, je l’espère. N’hésitez pas à nous contacter.

Un podcast audio, pour continuer de vive voix

[1] PRASAD, G., AUGER, N., LE PICHON E. dirs. (sous presse1), Multilingualism and Education: Researchers’ Pathways and Perspectives. Cambridge University Press, 152 pages.