L’école possède une richesse linguistique qui bien souvent s’ignore ou est ignorée. Si nous nous intéressons au contexte français, par exemple, nous pouvons détacher néanmoins trois contextes linguistiques.

Le premier est celui de l’enseignement d’une langue vivante étrangère dès le cours préparatoire, enseignement qui depuis mars 2022 peut être enrichi par des dispositifs d’Enseignement d’une Matière intégrée en Langue étrangère ou des dispositifs renforcés. Le second est celui de l’enseignement bilingue français — langue dite régionale, dès la maternelle, dans les régions où ces langues existent : Bretagne, Occitanie, Pays basque, Catalogne, Corse, Alsace, enseignement qui a fait ses preuves depuis longtemps, qu’illustre d’ailleurs le dynamisme de ces dispositifs soit à parité horaire ou par immersion. Enfin, le troisième est celui de la gestion des langues de l’immigration, qui si elle relève de l’inclusion scolaire, peut amener à considérer le bagage linguistique de ces enfants comme une richesse pour la classe d’accueil.

Ces contextes d’un point de vue réglementaire, sont organisés par un certain nombre de textes : programmes, circulaires, documents d’accompagnement dont des propositions de séquences. Tous soulignent la nécessité de renforcer l’enseignement des langues vivantes, notamment pour l’enseignement des langues vivantes étrangères, qui se résument malheureusement assez souvent par l’enseignement d’une seule langue vivante : l’anglais. Pour l’enseignement bilingue, la dernière circulaire de décembre 2021, rappelle le cadre et permet l’immersion à condition que cela ne se fasse pas au détriment de l’acquisition des compétences de français. Quant à l’accueil des langues de l’immigration, les élèves doivent se tourner du côté de l’inclusion scolaire et des structures CASNAV.

Le point commun entre toutes ces situations est la nécessité pour l’enseignant de mobiliser une double compétence didactique : linguistique et disciplinaire, compétence dont les textes font bien souvent abstraction tant au niveau de sa description qu’à celui de ses descripteurs. De plus enseigner par une langue ne peut se faire sans la maîtrise de connaissances culturelles inhérentes à la langue utilisée.

C’est donc dans ce contexte, au cours des journées d’étude de l’ADEB en 2019, est né l’idée de cet ouvrage : Abécédaire des notions et gestes professionnels dans l’enseignement bi/plurilingue. Puis, un atelier dans le cadre des journées Plurimaths en novembre 2020 a rassemblé une vingtaine de personnes intéressée par le projet.

Très rapidement, il a paru évident de le présenter sous forme de fiches adressées à des praticiens, qui feraient état de l’essentiel des gestes professionnels de l’enseignement bi-plurilingue..

Un groupe de pilotage s’est mis en place, composé de quatre personnes (Anémone GEIGER-JAILLET, Mariana FONSECA-FAVRE, Stéphanie VAISSIERE, Yann VERNEY) tous en lien et en prise avec une des problématiques citées en début de cet article. Un appel à contributions a été lancé auprès de différents auteurs pour rédiger un article de trois à quatre pages sur une des notions ou un des gestes professionnels que les journées préalables avaient permis d’identifier.

L’abécédaire voit donc le jour aujourd’hui, dans une première version. Il est composé de vingt-huit fiches. L’ensemble des documents s’articule autour d’une structure identique, à savoir t un constat de terrain qui illustre une notion ou un geste professionnel comme point de départ. Puis, cette notion ou ce geste est défini par des spécialistes de la question, s’ensuit alors une ou des préconisations à mettre en œuvre en classe. Les liens entre les fiches sont mentionnés par le biais de renvois en fin d’article. Le lecteur trouvera aussi une bibliographie et une sitographie qui lui permettront d’approfondir le sujet.

Les enseignants intéressés par l’enseignement en langues étrangères, les enseignants concernés par des dispositifs bilingues, les enseignants en contexte de français langue seconde en France ou à l’étranger sont les lecteurs désignés de cet ouvrage. Mais il s’adresse aussi à tous les étudiants désireux de s’approprier ces domaines ou toutes les personnes désireuses de parfaire leur culture sur ces questions.

Cette publication n’a aucune prétention, elle ne se veut pas une réponse au contexte que nous avons décrit en premier lieu, mais elle souhaite notamment apporter des outils aux praticiens qui doivent mettre en œuvre des apprentissages dans des situations bi/plurilingues. Elle s’inscrit aussi dans un ensemble d’outils et d’ouvrages : blog de Fraschini dédié aux gestes professionnels, l’abécédaire de sociodidactique paru en 2017, et bien d’autres ouvrages parus ou à paraitre.

Le choix a été fait de publier la première version en accès libre sur le site de l’ADEB. Une seconde version suivra. Elle viendra compléter et enrichir la première. Celle-ci fera, par contre l’objet, d’une publication papier.

Vous trouverez en première partie de l’ouvrage une introduction qui retrace la genèse de l’ouvrage, une table des matières avec une courte présentation de chaque thème, ainsi que les différents contributeurs que nous devons ici remercier pour leur travail : rédaction, relecture à la demande du comité de pilotage… sans eux ce projet n’aurait jamais pu voir le jour.

Nous devons aussi remercier les membres du bureau de l’ADEB pour les échanges, leurs conseils et le financement du projet, notamment pour la mise en page qui a nécessité le recours à une personne extérieure.

Il appartient désormais aux praticiens, débutants ou expérimentés de le mettre en oeuvre en classe auprès des élèves pour mieux didactiser cette richesse qu’est la diversité linguistique de nos classes.

Liens

Abécédaire des notions et gestes professionnels dans l’enseignement bi/plurilingue